О видео «Мы НЕ ТАК их переводим! Ложные Друзья Переводчика || Межъязыковые омонимы и паронимы»:
Ложные друзья переводчика - это слова, которые выглядят и звучат на другом языке похоже, но переводятся совершенно неожиданным образом. В этом видео я подобрала 45 пар таких слов. Enjoy!
Присоединяйтесь к нам! У нас очень много всего интересного!
Song: AGST - Relax (Vlog No Copyright Music)
Music provided by Vlog No Copyright Music.
Video Link: https://youtu.be/Z_fEBxoPceA
Комментарии к «Мы НЕ ТАК их переводим! Ложные Друзья Переводчика || Межъязыковые омонимы и паронимы»
Oksana Suprun
#401198
Хорошая подборка, приятный голос и произношение. Подписалась :)
123ФИО.
#401199
Интересная подборка.
Маленькое замечание
Scotch - это все-таки еще и скотч, дак-тейп обычно серебристрая армированная лента строительного качества. А липкая лента как и у нас ксурокопия - по имени бренда на каждой второй ленте продаваемой в штатах и Канаде, по крайней мере,...
Мария Радужная
#401200
Было очень интересно Вас слушать, спасибо!
Алексей Б.
#401201
My favourite series is Yang Sheldon.
Алексей Б.
#401202
Young Sheldon :)
Бэйлоff
#401203
"Jack lives on a tropical island" <=> "Jack live is on a ......"?
Ольга Р.
#401204
Большое спасибо за Вашу работу: очень интересный урок! Извините, что снова занудничаю! Но, наверное, надо было объяснить разницу между словами serial и series. Их чаще путают.
. A serial is a single story broken into episodes. A series contains the same characters throughout, but each episode is a different story.
Андрей М
#401205
Часто в классических произведениях слово анекдот встречается именно в том самом смысле случая из жизни.