Лекция 9. Локализация документации

YOUTUBE · 26.11.2025 05:55

Ключевые темы и таймкоды

Введение

3:33
  • Лекция о локализации документации в проектах.
  • Докладчик — Екатерина Носкова, руководитель отдела документирования компании Иксола.

О компании Иксола

4:41
  • Иксола создаёт решения для разработчиков игр: конструктор сайтов, системы авторизации, платёжный интерфейс, внутриигровой магазин.
  • Документация помогает разработчикам интегрировать решения компании.
  • Отдел документирования растёт, в нём работают технические писатели, переводчик-оператор, докопс-инженер и фрилансеры-переводчики.

Определение локализации

6:38
  • Локализация — адаптация продукта к языковым и культурным особенностям регионов.
  • Пример различий в интерфейсе регистрации Facebook: гендерные опции и отображение типов.

Перевод и локализация

8:02
  • Перевод учитывает контекст и аудиторию, локализация включает технические и архитектурные улучшения.
  • Пример с автомобилем: расположение руля справа или слева.

Примеры плохой локализации

9:29
  • Пример с кнопками «отменить» в интерфейсе.
  • Различия в шрифтах и выделениях в англоязычной и русскоязычной версиях настольной игры «Манчкин».

Зачем нужна локализация

11:17
  • Локализация важна для выхода на международный рынок.
  • Учёт юридических и культурных особенностей.
  • Повышение лояльности и доверия аудитории.

Участники процесса локализации

14:05
  • Технические писатели, редакторы-копирайтеры, менеджеры по локализации, переводчики-носители языка, лингвистические тестировщики, докопс-инженеры.
  • Роли могут совмещаться в зависимости от объёма контента и подходов компании.

Подбор переводчиков

15:57
  • Работа с лингвистами-носителями языка.
  • Поиск переводчиков на порталах: Pro, Transil, SmartCat.
  • Важность анбординга и передачи контекста для переводчиков.

Оптимизация работы с переводчиками

17:47
  • Передача контекстов и скриншотов для оптимизации перевода.
  • Постоянная связь и ответы на вопросы переводчиков.
  • Улучшение процессов и снижение ошибок при тестировании переводов.

Автоматизация процессов локализации

18:45
  • Континент локализация: непрерывная доставка переводов через автоматизацию процессов.
  • Технологический стек: система контроля версий, сервис локализации, транспорт для переноса локализованных строк.
  • Участники процесса: переводчики, менеджеры по локализации, инженеры, технические писатели.

Ресурсные файлы

20:02
  • Ресурсные файлы содержат строки в формате ключ-значение.
  • Пример: ключ красным, значение зелёным.
  • Удобство использования в коде: строки выводятся вместо текста.

CAT-системы

21:15
  • CAT-системы упрощают процесс локализации, используя инструменты взаимодействия с переводчиками.
  • Автопроверка качества перевода, память переводов и глоссарии.
  • Пример использования: SmartCAT.

Интернационализация

22:38
  • Технологические приёмы разработки для упрощения локализации.
  • Учёт особенностей языков при проектировании интерфейса.
  • Структурно-семантическая целостность текста.

Стандарты и плюрализация

24:17
  • Стандарты вывода чисел, времени, валюты.
  • Особенности плюрализации в разных языках.
  • Использование библиотек для локализации.

Пример технологического стека

26:05
  • Хранение ресурсных файлов в формате YAML в GitLab.
  • Использование SmartCAT и Serg для взаимодействия с переводчиками.
  • Механизм транспорта ресурсных файлов: пять шагов.

Преимущества автоматизации

29:22
  • Консистентность переводов и терминологии благодаря памяти переводов и словарям.
  • Оптимизация затрат на локализацию за счёт повторного использования формулировок.
  • Лёгкая масштабируемость: добавление новых языков.

Проверка контента

31:18
  • Автоматическая проверка орфографии, грамматики и пунктуации с помощью линтеров.
  • Популярные линтеры: VEL и ESLint.
  • Контроль качества перевода в CAT-системах, например, в SmartCAT.

Лингвистическое тестирование

33:29
  • Проверка интерфейса: проверка вёрстки, переводов, битых ссылок и изображений.
  • Проверка ошибок в языке: стиль, читабельность.
  • Важность насмотренности и полного чек-листа.

Роль нативных переводчиков

35:48
  • Нативные переводчики учитывают культурные особенности.
  • Работа с нативными копирайтерами для адаптации контента.
  • Периодический аудит и корректировка текстов.

Автоматизация локализации

39:04
  • Автоматизация оправдана даже при небольшом количестве языков.
  • Использование ресурсных файлов для упрощения локализации.
  • Подготовительная работа упрощает добавление новых языков в будущем.

Передача контекста переводчикам

41:05
  • Возможность передачи контекста через комментарии в ресурсных файлах.
  • Текущий подход: общение с переводчиками в чате.
  • Совмещение интерактивного общения и автоматизации.

Конфиденциальность данных в SmartCAT

43:59
  • SmartCAT — облачная система с контролем доступа.
  • Возможность регулировки доступа через команды и роли.
  • Перспективы использования локальных CAT-систем.

Машинный перевод

45:56
  • Использование памяти переводов и словарей.
  • SmartCAT поддерживает машинный перевод.

Трансфер между GitHub и SmartCAT

46:17
  • Архитектура решения: GitHub, SmartCAT, сервер с Serg.
  • Настройка проектов на сервере и в SmartCAT.
  • Конфигурационные файлы для связки проектов.

Использование эталонной ветки

47:27
  • Дополнительная эталонная ветка соответствует мастеру.
  • Разница между веткой транслейт и эталонной веткой отправляется в смарт-кат.
  • Подход с ветками реализуется через плагин Feature Branch в Serg.

Синхронизация данных

48:27
  • Данные между кат-системой и системой контроля версий постоянно синхронизируются.

Альтернативные решения

48:38
  • Обсуждаются возможности использования Crowd и Localize для синхронизации.
  • Подчёркивается гибкость настройки собственных решений по сравнению с готовыми инструментами.

Предоставление интерфейса переводчикам

50:15
  • Переводчикам предоставляются скриншоты интерфейса для перевода.
  • Скриншот позволяет видеть полный контекст элементов интерфейса.

Проверка переводов

50:43
  • Проверка переводов осуществляется через наложение скриншотов на сегменты перевода.
  • Тестирование документации проводится в отдельном стейдже интерфейса.
  • Спорные моменты решаются индивидуально с переводчиками.

Специализированные QA-чекеры

52:30
  • Пока не используются специализированные QA-чекеры, но планируется их внедрение.
  • Автоматизация тестирования может сократить время на ручную проверку.

Линтеры и их настройка

53:44
  • Линтеры, такие как Vail, могут быть настроены для проверки переводов.
  • Настройка линтеров для других языков может потребовать дополнительных усилий.

Сравнение автоматизированного и ручного перевода

55:58
  • Машинный перевод может значительно помочь переводчикам, но не заменить их полностью.
  • Успешные примеры использования машинного перевода существуют, например, для перевода между китайскими языками.
  • Для обучения систем требуется большой корпус текстов и время.

Заключение

58:47
  • Лекция завершена, слушатели поблагодарили за внимание.