2 просмотров
Ум с сердцем в вас живут в счастливом единеньи; Достоинств сотни вы сумели совместить: Все доблести души высокой и уменье Делами и людьми руководить, Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной, Назло самим богам и бурным временам. Все это похвалы достойно беспримерной, Но только по сердцу ль она придется вам? На речи пышные вы смотрите сурово И похвалы для вас скучны. Я кратким быть хочу: скажу всего два слова В честь вашей я родной страны. Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно, Равно с его характером глубок; Все в мире опытом исследуя упорно, Далеко знанья власть распространить он мог. Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах Способности вникать во все такой запас, Какого нет нигде, и даже псы у вас Имеют тоньше нюх, чем в наших странах. Хитрее ваших нет лисиц. Я привести В пример могу одну: она себя спасти От ей грозившей доли Задумала путем, невиданным дотоле. Злодейка уж ждала погибели своей: В погоню чутких псов за ней пустили свору. И вот бежать в ту пору Пришлось близ виселицы ей, Где было множество повешено зверей. Различные зловредные созданья, Лисицы, Совы, Барсуки, Висели там прохожим в назиданье. Лисице нашей это и с руки: Она себе приют средь мертвых отыскала, И вот она висит, уподобляясь им. Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала, Когда, со всех сторон тесним Вождями римскими; лукавством побеждает Он неприятелей своих И, как Лисица старая, от них Внезапно ускользает. Вот, наконец, передовые псы Достигли до убежища Лисы, Где мертвою прикинулась плутовка, И воздух лаем их свирепым оглашен. Но отозвал их ловчий; он Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко Направить удалось его на ложный путь. «Наверно у нее, — сказал он, — где-нибудь Поблизости имеется лазейка: Недаром же никто из псов Не забегает далее столбов, Где этих молодцов почтенная семейка Висит; но вновь она придет, я подожду». И впрямь, Лиса пришла — и на свою беду! Вот лаем залилися псы, и вот уж снова На перекладину Лисица взобралась, В надежде, что опять, как в прошлый раз, Здесь для нее спасение готово; Но тут же и пришел бедняжечке конец. Отсюда вывод ясен, без сомненья, Что изменять порой полезно план сраженья. А между тем, конечно, сам ловец Едва ли бы сумел что-либо в этом роде Для своего спасенья изобресть. Не то, чтобы ума в нем не хватило, — есть Его довольно в английском народе, Но жизнью он почти не дорожит, И это более всего ему вредит. К вам возвращаюсь я опять… Не для того, чтоб снова славить; Вам похвалами докучать Мысль эту надо мне оставить. Какая песня наша или стих Своей хвалою льстивой может свет забавить И одобрение стяжать в краях чужих? Мне кажется, на истину похоже То, что один ваш принц сказал: Строка, любовию внушенная, дороже, Чем несколько страниц похвал. Вам в дар последние усилья Я Музы подношу своей. Ничтожен он: стыдиться ей Придется своего бессилья; Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам Вниманье возбудить к моим стихам В той, что, при вашем небе хмуром, Цитеры данников взялася к вам привлечь И покровительство оказывать Амурам. Конечно, догадались вы, что речь Идет о той богине, Которой имя Мазарини.