Китайский стендап на русском. ЛиДан (李诞)

3 просмотров

О видео «Китайский стендап на русском. ЛиДан (李诞)»:

Оригинал видео взят с ютубканала 腾讯视频 - 热播综艺 Пояснять шутки – дело неблагодарное, но по ходу перевода китайского юмора появилось четкое ощущение, что этому будет посвящена заметная часть сил. С другой стороны – раз этим никто не занимается, то поле свободно. Основная же проблема немного в другом: юмор зачастую строится на 2-3 уровнях смысла сказанного, но и китайский язык сам по себе такой, что там также 2-3 смысла в одной фразе, и вот это наслоение очень сильно размывает суть шутки при переводе. По поводу шуток в видео: Шоу выходило в 2017 году, и молодая актриса Лю Янь на тот момент была Топ1 во всех фильмах, ее реально узнавали в профиль. Думаю, у всех есть на памяти видео с красиво идущей азиаткой – вот в то время это были ее видео. «Драма» - в оригинале там используется китайское слово 煽情, что можно перевести как «играть на чувствах», но по смыслу он говорит о ней как “drama queen”, и смысл 煽情 тут ближе к «хайп» Предысторию героя видео и товарища в кепке (ЧиЦзы) постараюсь раскрыть чуть позже. Про номера – в оригинале шутка про то, что драться люди будут не за «777» а за «8», поскольку в китайском языке это созвучно с «разбогатеть»