5 просмотров
На видео выступление китайского 池子, который является одним из главных лиц этого направления в Китае на данный момент. Как и его коллега 李诞, они начинали в шоу «今晚80后脱口秀» название которого стало синонимом жанра Standup. Из трудных моментов перевода: Шутка про два миллиона ярлыков у приглашенных актрис, возможно должна переводится из учета, что 亿 является не числом(в переводе звучит «миллион»), а синонимом «бесконечности», тогда перевод «две бесконечности» возможен, но есть подозрение на более сложное сленговое выражение. А вот на счет сленга у него сомневаться не приходиться. Шутка «кумир домоседов» или в оригинале 宅男女神, очень грубая шутка, если переводить ее с точки зрения сленга: 宅男女 – официальный перевод «домоседы»; 神 – «бог/богиня», с отсылкой, что она снимается в сериалах для домохозяек. Однако с точки зрения сленга это выражение можно перевести как «вайфу для задротов», что придает шутке более сексуальный подтекст (а дальше подтекста вы на китайском ТВ секса и не увидите)