Ох уж эти русские...идиомы! Нелепый перевод наших крылатых выражений на английский. Сленгуем! #4

5 просмотров

О видео «Ох уж эти русские...идиомы! Нелепый перевод наших крылатых выражений на английский. Сленгуем! #4»:

Хочешь поразить англоязычного собеседника русскими идиомами? Тогда тебе сюда! Whistling crayfish, you've got raisins и sundress radio точно удивят носителей языка Шекспира! В четвертом выпуске рубрики "Сленгуем!" перечисляю идиомы русского языка, перевод которых на английский точно смутит иностранца. Ведь смысла в них столько же, как в свисте рака на горе! Ну а в качестве вишенки на торте, расскажу про невероятные и смешные переводческие ляпы в России - от Кавказа до Сибири! Перезалив выпуска с Youtube-канала "Спик Изи" от 08.09.2020

Комментарии к «Ох уж эти русские...идиомы! Нелепый перевод наших крылатых выражений на английский. Сленгуем! #4»


Валерия

#40363

Килька плавает в томате' Ей в томате хорошо! ...

Проблемы сложными словами бывают и у американцев. Трогательный момент фильма "As good as it gets" - бедная героиня пытается отказаться от помощи героя, давшего ей денег для лечения сына. Она пишет письмо и говорит что-то вроде того, что это нерастяжимо доя ее сознания - "conscience... (Со слезами).... Maam' hiw do they spell conscience? Con - science?


Борис

#40364

Алексей, не просто респект, а респектище!!!!! То что делаете вы, мало кто способен!!! Я за все просмотренные ваши выпуски поднатаскался в английском, лучше чем за любые курсы))) продолжайте в том же духе, очень прикольно, весело и полезно))) ну и как же без этого - YNWA ван лав)))


Katrine Art Maniac

#40365

восторг!)😅 думала смешнее сосиски в тесте ничего быть не может, но Тройничок в Простоквашино это гениально!))) спасибо за настроение


мм мм

#40366

https://filen.io/f/e018166b-0772-4e67-aca4-cc724273f54a#!uzXotIE9s75hVM1VKvJBBcQxsv3bc8NB


Еремеева Е.

#40367

Papirossen


Еремеева Е.

#40368

Когда Соломон Шварц учился играть на трубе, он делал одну и ту же ошибку, в результате которой труба вырывалась из рук и падала. Конечно, мялась...


Татьяна

#40369

В интернете попадался перевод частушек Дмитрием Петровым, который он делал в студенческие годы. Этот тот самый Петров, который вел классную передачу "Полиглот" на канале Культура. Смеялась с этой частушки:
I have screwed the whole village ,
Now I stand before the court
To the sound of the accordion
All my victims have been brought.
(Пере*б я всю деревню,
Вот ведут меня на суд,
Впереди гармонь играет,
Сзади ё*аных ведут.)


Leto365

#40370

Глупость несусветная. Пословицы и поговорки не переводятся дословно. Подбирается подходящая по смыслу фраза на другом языке.


Марина Поповец

#40371

Вообще-то частушки МАТЕРНЫЕ, а не "матные"...


Николай Виноградов

#40372

Новый ляп и довольно агрессивный в теперешней рекламе. Англ. Gasholder перевели и озвучили как Газгольдер, прямо как золотоносный газ. Так исстари принято - и все их объяснение, а то что это исстари сейчас просто нелепо никого не волнует. Бред в языке с инословами продолжается и даже усиливается.


Николай Судов

#40373

Хорошо. Сарафанное радио - "I heard it thru the grapewine" (Creedence Clearwater Revival). Жаль, что нет удачных эквивалентов.


Николай Судов

#40374

"Таинственный остров Истер" (о.Пасхи), "немецкие баллистические ракеты "Ви-2"" (Фау-2), "Салимов удел" - земельный участок турка ("Salems' Lot" С.Кинга) - из книг. "Сила любви" (самопрозвище маньяка в кино - Lovecraft), автор книги - "марки де Шаде", т.е. де Сад - из кинофильмов.


вячеслав потрясай

#40375

"И кто его знает, чего он моргает" "Никто не знает, что у него с глазом"


Антон Филипов

#40376

Байдену эту шапку отправь! Его рейтинг в ней поднимется на 30%.


Павел Юрьев

#40377

Я работаю в структуре Российской академии наук и однажды заставил написать заявление по собственному желанию одну подчиненную за перевод "РАН" как "wounds". Конечно, не только за это, это стало последней каплей, переполнившей чашу терпения ее некомпетентности. Вот только, во-первых, она была женщиной тяжелой судьбы, а во-вторых, ей оставалось полтора года до пенсии, а проработала она на одном месте всю жизнь...
В общем, мне стыдно до сих пор, хотя прошло уже несколько лет.
Такой вот переводческий ляп. Во всех смыслах wounded...


Владимир Киселев.

#40378

Пардоне муа, но я по инглишскому ваще ху Йо зепсен ту дей.
Поэтом у и не буду досматривать.
Скушноватый монолог.


Сергей

#40379

вот же говно


абырвалк

#40380

класс) умно и весело ;)


Flamio Hotman

#40381

Улёт. Особенно вторая и третья части. Произношение частушек с акцентами - это великолепное дополнение. "Fking peace of iron" - прямо как будто Мишель из Gilmore Girls решил уволиться и перейти в комедийный стэндап.


Ольга Иванова

#40382

Спасибо, замечательно!


Похожие видео