Ложные друзья переводчика

YOUTUBE · 19.11.2025 05:16

Ключевые темы и таймкоды

Введение в тему

0:00
  • Обсуждение понятия «ложные друзья переводчика».
  • Объяснение, что это лингвистическое явление, а не личные отношения.

Определение ложных друзей переводчика

0:26
  • Ложные друзья переводчика — это пары слов в разных языках с этимологическим сходством, но отличающиеся по смыслу.
  • Пример: английское слово «table» и русское «стол».

Причины расхождений в смысле

1:35
  • Полное или частичное расхождение в денотативном значении.
  • Различия в стилистических и коннотативных аспектах.

Примеры полного расхождения

2:34
  • Английское «complexion» и русское «комплекция».
  • Английское «gymnasium» и русское «гимназия».

Примеры частичного расхождения

3:30
  • Британское «train» и американское «sneaker».
  • Английское «magazine» и русское «магазин».

Примеры различий в коннотациях

4:29
  • Английская «aggression» и русская «агрессивный».
  • Английское «sexy» и русское «сексуальный».

Дополнительные примеры

5:26
  • Английское «officer» и русское «офицер».
  • Английское «adequate» и русское «адекватный».
  • Английское «expertise» и русское «экспертиза».

Заключение

7:16
  • Все этимологически сходные пары слов могут быть ложными друзьями переводчика.
  • Важно учитывать контекст и коннотации при переводе.

Завершение

8:14
  • Призыв подписаться на канал.
  • Прощание.