Введение в тему 0:00 Обсуждение понятия «ложные друзья переводчика». Объяснение, что это лингвистическое явление, а не личные отношения.
Определение ложных друзей переводчика 0:26 Ложные друзья переводчика — это пары слов в разных языках с этимологическим сходством, но отличающиеся по смыслу. Пример: английское слово «table» и русское «стол».
Причины расхождений в смысле 1:35 Полное или частичное расхождение в денотативном значении. Различия в стилистических и коннотативных аспектах.
Примеры полного расхождения 2:34 Английское «complexion» и русское «комплекция». Английское «gymnasium» и русское «гимназия».
Примеры частичного расхождения 3:30 Британское «train» и американское «sneaker». Английское «magazine» и русское «магазин».
Примеры различий в коннотациях 4:29 Английская «aggression» и русская «агрессивный». Английское «sexy» и русское «сексуальный».
Дополнительные примеры 5:26 Английское «officer» и русское «офицер». Английское «adequate» и русское «адекватный». Английское «expertise» и русское «экспертиза».
Заключение 7:16 Все этимологически сходные пары слов могут быть ложными друзьями переводчика. Важно учитывать контекст и коннотации при переводе.