Расшифровка смешного «перевода» «Властелина Колец» # 3: «Братва и Кольцо» (00.50.30 - 01.40.50)

YOUTUBE · 18.11.2025 19:51

Ключевые темы и таймкоды

Разбор гоблинского перевода "Властелина колец"

0:18
  • В видео разбираются фрагменты гоблинского перевода фильма "Властелин колец", в которых используются цитаты из песен и фильмов.
  • В частности, обсуждаются песни Рамштайн, "Владимирский централ", "Майн Херц", "Владимирский централ" и другие.

Отсылки к другим произведениям

10:29
  • В видео также упоминаются отсылки к другим произведениям, таким как "Мальчиш-Кибальчиш", "Владимирский централ", "Матрица" и "Счастливая нация".

Критика перевода

16:19
  • В видео обсуждаются некоторые моменты, которые вызывают критику у зрителей, такие как использование нецензурных выражений и некорректные переводы песен.

Заключение

19:45
  • В конце видео автор подводит итоги и делает выводы о гоблинском переводе "Властелина колец".

Отсылки в видео

20:47
  • Видео содержит множество отсылок к различным произведениям, фильмам и песням.
  • В частности, упоминается детская страшилка, анекдот про Каштанку, песня "Лилипутая любовь" группы "Ногу свело", пьеса "Ревизор" Гоголя, фильм "Терминатор-2", сказка "Кощей Бессмертный", фильм "Неуловимые мстители", песня "Белые снежинки" из фильма "Джентльмены удачи", а также песня "Пираты" из фильма "Айболит-66".

Заключение

35:30
  • В конце видео автор благодарит зрителей за просмотр и призывает поддержать его канал.
  • Он также упоминает, что следующий разбор видео начнется с прибытия героев к вратам у моря.