▷ САМЫЕ УБОГИЕ ПЕРЕВОДЫ ИГР - ГАРРИ ПОТТЕР и GTA 3 (ГАРРИ ПОТТЕР PS1) l РЕАКЦИЯ на Уголок Акра

YOUTUBE · 18.11.2025 16:59

Ключевые темы и таймкоды

Введение

0:00
  • Автор видео рассказывает о своем опыте игры в Гарри Поттера и GTA на PlayStation.

Гарри Поттер

0:55
  • Автор обсуждает пиратский перевод игры Гарри Поттер на PlayStation, который стал популярным мемом.
  • Он объясняет, что многие люди ошибочно считают, что в игре была фраза "Я видел некоторое", но на самом деле это Photoshop.

GTA

1:52
  • Автор рассказывает о пиратском переводе игры GTA на PlayStation, который также стал популярным мемом.
  • Он обсуждает проблемы с озвучкой и переводом, которые были в игре.

Заключение

2:48
  • Автор призывает зрителей поделиться информацией о том, как были созданы пиратские переводы игр.
  • Он подчеркивает, что люди должны знать правду о том, как это было сделано.

Обсуждение перевода игры GTA

10:30
  • В видео обсуждается перевод игры GTA, в котором персонажи говорят с кавказскими акцентами, хотя в игре нет кавказского акцента.
  • Автор видео предполагает, что переводчики могли иметь проблемы со слухом или быть не знакомы с кавказским акцентом.

Неудачные акценты и ошибки в переводе

11:30
  • В игре встречаются неудачные акценты и ошибки в переводе, такие как неправильное использование слов и акцентов.
  • Автор предполагает, что переводчики пытались добавить национального разнообразия в Хогвартс, но в итоге получилось неудачно.

Неудачные акценты в игре

12:30
  • В игре Драко называет Гермиону "грязнокровкой", а Рон заступается за нее.
  • Автор отмечает, что переводчики, возможно, перепутали акценты и значения слов.

Плохой перевод и пародия

14:21
  • В игре присутствуют плохие акценты и ошибки в переводе, которые создают впечатление халтуры или глубокого посыла.
  • Автор предполагает, что игра могла быть пародией на плохой перевод.

GTA San Andreas и пиратские переводы

16:15
  • В игре GTA San Andreas присутствуют упоминания "Сани", которые, возможно, являются отсылкой к одному из переводчиков.
  • Автор отмечает, что пиратские переводы стали отдельной культурой и даже косят под них.