Введение в проблему 0:00 В русской локализации игры "Arx Fatalis" появился странный предмет "бинтелектага". Локализаторы могли использовать автозамену для исправления "инжен с умом" на "бинтелектага".
История Фаргуса 0:39 Фаргус стал символом эпохи в индустрии переводов. Фаргус разработал "Корсары", выпустил лучшие и худшие переводы. Фаргус сформировал кадры для современных студий локализации.
Личность Фаргуса 3:05 Единственный известный человек, связанный с Фаргусом, — Петр Гланц. Фаргус издал пиратские переводы до своего основания. Акелла и Фаргус имели сложные отношения в начале своей деятельности.
Конкуренция и пиратство 5:34 Фаргус запустил серию дисков "Фаргус Классик" в 2001 году. Конкуренция в пиратстве началась в 2000-х годах. Фаргус стал гарантом качества благодаря своим обложкам.
Эволюция Фаргуса 6:32 Фаргус работал с независимыми командами переводчиков. Качество переводов улучшалось, но конкуренция снизила качество. Фаргус пытался бороться с пиратством, но безуспешно.
Конец эпохи 9:05 В 2005 году Фаргус трансформировался и растворился. Пиратов вытеснило пиратство, и Фаргус не смог конкурировать. Фаргус зарегистрировал товарный знак, но не смог добиться успеха.
Заключение 10:07 Фаргус работал с фанатами игр, которые задались вопросом, как продолжать выпускать качественные переводы. Локализация игр стала называться "лицензионный диск". Ностальгия по эпохе Фаргуса вызывает смешанные чувства.
Проблемы с русификацией 11:14 В детской сказке про волшебников слово "говно" появилось из-за мемной картинки. Версия игры "Гарри Поттер" от студии "Кудос" была некачественной и без озвучки. В игре "Гарри Поттер" от "Парадокс" также были ошибки, включая неправильные имена персонажей.
Другие неудачные переводы 12:13 В игре "Томба 2" персонажи озвучены неправильно, а в "Сайфан-фильтре" мужские персонажи озвучены мужским голосом. В "Спайдермене" от "Вектор" персонажи получили странные имена, а слово "overmind" стало "надмост". В "Горький 17" персонажи говорят с характерными акцентами, но сюжет теряет логику.
Адаптации и вольные переводы 14:27 В "Горький 18" от Дмитрия Пучкова игра была переписана в юмористическую комедию. В "Горький 19" персонажи говорят с характерными акцентами, а в "Горький 20" есть надмост. В "GTA San Andreas" многие фразы были переведены неправильно, включая испанские слова.
Проблемы с озвучкой и локализацией 17:11 В "Готике 2" были ошибки в локализации, включая неправильные фразы и персонажей. В "Deep Down" персонажи говорили неправильно, а в "Dead Island 2" озвучка была некачественной. В шутере от третьего лица "Иногда ты ведешь себя как полный осел" озвучка была озвучена одним человеком.
Процесс создания пиратских переводов 20:43 В 90-е годы пиратские студии получали файлы с новинками через интернет. На создание перевода уходило около шести дней, включая оценку игры и подготовку текста. Участники работали по 3 часа в день, часто без сна.
Начало работы программиста 21:49 Программист, прошедший испытание, был принят на работу. Ему дали старую игру и задание взломать её. Он справился за две недели, что удивило других программистов.
Изучение игры 22:47 Игра была зашифрована и архивирована, что усложняло задачу. Программисту нужно было понять алгоритм компрессора и написать распаковщик. Аудиофайлы требовалось перевести и конвертировать в уникальный формат.
Перевод текста и озвучки 23:47 Тексты игры и звуковые дорожки переводились на русский язык. Актеры озвучки записывали реплики в специальной комнате. Переводчики вручную переводили текст, избегая скриптов и багов.
Финальная локализация 27:26 Программист возвращал данные в игру и проверял её. Исправления вносились только при критических ошибках. Работа могла длиться от нескольких дней до нескольких недель.
Проблемы локализации 28:18 Локализаторы часто спешили, что приводило к ошибкам. Некоторые игры не поддерживали кириллицу, что вызывало проблемы. Интернет становился быстрее, и пиратские переводы теряли доверие.
История пиратских переводов 30:11 Пиратские переводы падали в качестве с каждым новым конкурентом. GSC Game World занималась пиратскими адаптациями, включая "Солдаты Беровой Вайды". Переводчики делали работу вручную, несмотря на ошибки.
Фул Тротл и локализация 32:27 В работе над "Фул Тротл" участвовали профессиональные актеры. Перевод от "Фаргуса" был качественным, но без оригинального юмора. "Седьмой волк" лучше справился с байкерским сленгом, а Всеволод Кузнецов был профессионалом.
Кинг Пин Лайф оф Крам 33:34 "Кинг Пин Лайф оф Крам" получила прекрасный ремастер и русификатор. Перевод от "Фаргуса" был самым четким и матерным. Озвучивание выполнено профессиональными актерами.
Проблемы локализации 34:55 Текстовая адаптация и инсталлятор "Кинг Пин" были некачественными. "GSC" справилась лучше с внутриигровыми текстами. "Фаргус" остается в памяти за свои заслуги.
Современные проекты и локализация 35:59 "Эластим" перевела множество игр, включая "Red Dead Redemption" и "Doom". Перевод и текстуры "Metal Gear Solid 4" для PS3. Фанатская локализация "Resident Evil 7" с участием Петра Гланца.
Итоги и наследие 37:36 Время было интересным и уникальным для российского рынка переводов. Появились герои и злодеи, которые боролись за свои идеи. Пиратские переводы и локализации навсегда останутся частью детства и нашей жизни.
Заключение 38:56 Игры стали частью нашей жизни благодаря пиратским переводам. Они поражали детскую фантазию и воображение. Перевод на родной язык героев игр был волшебным и удивительным.