Полная история «Фаргуса» и пиратских переводов

YOUTUBE · 16.11.2025 09:36

Ключевые темы и таймкоды

Введение в проблему

0:00
  • В русской локализации игры "Arx Fatalis" появился странный предмет "бинтелектага".
  • Локализаторы могли использовать автозамену для исправления "инжен с умом" на "бинтелектага".

История Фаргуса

0:39
  • Фаргус стал символом эпохи в индустрии переводов.
  • Фаргус разработал "Корсары", выпустил лучшие и худшие переводы.
  • Фаргус сформировал кадры для современных студий локализации.

Личность Фаргуса

3:05
  • Единственный известный человек, связанный с Фаргусом, — Петр Гланц.
  • Фаргус издал пиратские переводы до своего основания.
  • Акелла и Фаргус имели сложные отношения в начале своей деятельности.

Конкуренция и пиратство

5:34
  • Фаргус запустил серию дисков "Фаргус Классик" в 2001 году.
  • Конкуренция в пиратстве началась в 2000-х годах.
  • Фаргус стал гарантом качества благодаря своим обложкам.

Эволюция Фаргуса

6:32
  • Фаргус работал с независимыми командами переводчиков.
  • Качество переводов улучшалось, но конкуренция снизила качество.
  • Фаргус пытался бороться с пиратством, но безуспешно.

Конец эпохи

9:05
  • В 2005 году Фаргус трансформировался и растворился.
  • Пиратов вытеснило пиратство, и Фаргус не смог конкурировать.
  • Фаргус зарегистрировал товарный знак, но не смог добиться успеха.

Заключение

10:07
  • Фаргус работал с фанатами игр, которые задались вопросом, как продолжать выпускать качественные переводы.
  • Локализация игр стала называться "лицензионный диск".
  • Ностальгия по эпохе Фаргуса вызывает смешанные чувства.

Проблемы с русификацией

11:14
  • В детской сказке про волшебников слово "говно" появилось из-за мемной картинки.
  • Версия игры "Гарри Поттер" от студии "Кудос" была некачественной и без озвучки.
  • В игре "Гарри Поттер" от "Парадокс" также были ошибки, включая неправильные имена персонажей.

Другие неудачные переводы

12:13
  • В игре "Томба 2" персонажи озвучены неправильно, а в "Сайфан-фильтре" мужские персонажи озвучены мужским голосом.
  • В "Спайдермене" от "Вектор" персонажи получили странные имена, а слово "overmind" стало "надмост".
  • В "Горький 17" персонажи говорят с характерными акцентами, но сюжет теряет логику.

Адаптации и вольные переводы

14:27
  • В "Горький 18" от Дмитрия Пучкова игра была переписана в юмористическую комедию.
  • В "Горький 19" персонажи говорят с характерными акцентами, а в "Горький 20" есть надмост.
  • В "GTA San Andreas" многие фразы были переведены неправильно, включая испанские слова.

Проблемы с озвучкой и локализацией

17:11
  • В "Готике 2" были ошибки в локализации, включая неправильные фразы и персонажей.
  • В "Deep Down" персонажи говорили неправильно, а в "Dead Island 2" озвучка была некачественной.
  • В шутере от третьего лица "Иногда ты ведешь себя как полный осел" озвучка была озвучена одним человеком.

Процесс создания пиратских переводов

20:43
  • В 90-е годы пиратские студии получали файлы с новинками через интернет.
  • На создание перевода уходило около шести дней, включая оценку игры и подготовку текста.
  • Участники работали по 3 часа в день, часто без сна.

Начало работы программиста

21:49
  • Программист, прошедший испытание, был принят на работу.
  • Ему дали старую игру и задание взломать её.
  • Он справился за две недели, что удивило других программистов.

Изучение игры

22:47
  • Игра была зашифрована и архивирована, что усложняло задачу.
  • Программисту нужно было понять алгоритм компрессора и написать распаковщик.
  • Аудиофайлы требовалось перевести и конвертировать в уникальный формат.

Перевод текста и озвучки

23:47
  • Тексты игры и звуковые дорожки переводились на русский язык.
  • Актеры озвучки записывали реплики в специальной комнате.
  • Переводчики вручную переводили текст, избегая скриптов и багов.

Финальная локализация

27:26
  • Программист возвращал данные в игру и проверял её.
  • Исправления вносились только при критических ошибках.
  • Работа могла длиться от нескольких дней до нескольких недель.

Проблемы локализации

28:18
  • Локализаторы часто спешили, что приводило к ошибкам.
  • Некоторые игры не поддерживали кириллицу, что вызывало проблемы.
  • Интернет становился быстрее, и пиратские переводы теряли доверие.

История пиратских переводов

30:11
  • Пиратские переводы падали в качестве с каждым новым конкурентом.
  • GSC Game World занималась пиратскими адаптациями, включая "Солдаты Беровой Вайды".
  • Переводчики делали работу вручную, несмотря на ошибки.

Фул Тротл и локализация

32:27
  • В работе над "Фул Тротл" участвовали профессиональные актеры.
  • Перевод от "Фаргуса" был качественным, но без оригинального юмора.
  • "Седьмой волк" лучше справился с байкерским сленгом, а Всеволод Кузнецов был профессионалом.

Кинг Пин Лайф оф Крам

33:34
  • "Кинг Пин Лайф оф Крам" получила прекрасный ремастер и русификатор.
  • Перевод от "Фаргуса" был самым четким и матерным.
  • Озвучивание выполнено профессиональными актерами.

Проблемы локализации

34:55
  • Текстовая адаптация и инсталлятор "Кинг Пин" были некачественными.
  • "GSC" справилась лучше с внутриигровыми текстами.
  • "Фаргус" остается в памяти за свои заслуги.

Современные проекты и локализация

35:59
  • "Эластим" перевела множество игр, включая "Red Dead Redemption" и "Doom".
  • Перевод и текстуры "Metal Gear Solid 4" для PS3.
  • Фанатская локализация "Resident Evil 7" с участием Петра Гланца.

Итоги и наследие

37:36
  • Время было интересным и уникальным для российского рынка переводов.
  • Появились герои и злодеи, которые боролись за свои идеи.
  • Пиратские переводы и локализации навсегда останутся частью детства и нашей жизни.

Заключение

38:56
  • Игры стали частью нашей жизни благодаря пиратским переводам.
  • Они поражали детскую фантазию и воображение.
  • Перевод на родной язык героев игр был волшебным и удивительным.