ОНЛИ - Cyberpunk 2077 (анализ перевода, дубляжа и всего подряд)

YOUTUBE · 01.12.2025 08:02

Ключевые темы и таймкоды

Проблемы с локализацией игры

0:55
  • Сева рассказывает о проблемах с локализацией игры "Киберпанк 2077", включая технические ошибки, такие как пропадающие предметы, анимации и диалоги.
  • Сева упоминает, что некоторые из этих проблем могут быть связаны с качеством оригинальной игры, а не с работой локализаторов.

Примеры ошибок в локализации

3:16
  • Сева приводит примеры ошибок в локализации, включая проблемы с музыкой, анимациями, диалогами и переводом.
  • Он также упоминает, что многие из этих ошибок были обнаружены только после семи месяцев после релиза игры.

Заключение

12:39
  • Сева признает, что многие из проблем с локализацией могут быть связаны с техническими проблемами оригинальной игры.
  • Он призывает игроков быть осторожными при выборе локализации и учитывать возможные проблемы с качеством перевода и озвучки.

Проблемы с переводом и локализацией

13:50
  • Автор обсуждает проблемы с переводом и локализацией игры Cyberpunk 2077, включая использование неправильных местоимений и ошибки в переводе.
  • Автор отмечает, что игра технически слишком уебищная для просмотра, и что выпускать ее без плашки раннего доступа или альфа-тестирования нельзя.

Имиджевые потери и проблемы с актерами

17:33
  • Автор обсуждает имиджевые потери, связанные с участием известных актеров в дубляже игры, и их влияние на восприятие игры.
  • Автор признает, что участие этих актеров в дубляже - это исключительно имиджевая история, но она все равно влияет на восприятие игры.

Оценка перевода и качества диалогов

20:07
  • Автор хвалит качество перевода, но отмечает, что есть и некоторые проблемы, включая неправильное использование местоимений и некоторые тупые диалоги.
  • Автор подчеркивает, что в целом, перевод хороший, но есть и некоторые недостатки.

Сленг и имена персонажей в игре "Киберпанк 2077"

24:55
  • В игре используется сленг и уличный язык, который отличается от оригинала.
  • Некоторые имена персонажей были адаптированы, например, "Мистер Вудман" стал "Думаном".

Озвучка и переводы старых комиксов

35:14
  • Озвучка и переводы старых комиксов "Роук" были сложными и интересными.
  • Некоторые имена персонажей были изменены, например, "Руж" стала "Плутовкой".

Транскрипция с японского языка

36:34
  • В игре используются японские слова, написанные по системе поливанова, а произносятся по системе хеберна.

Обсуждение перевода и локализации

37:13
  • Обсуждение разницы между английским и русским переводом игры.
  • Упоминание о том, что в русской версии некоторые реплики могут быть не совсем точными или противоречить происходящему на экране.

Разбор диалогов и реплик

44:07
  • Разбор реплик и диалогов, связанных с корпорациями, проститутками и биочипами.
  • Указание на то, что в русской версии некоторые реплики могут быть не совсем понятными или не передавать смысл оригинала.

Сравнение английского и русского переводов

49:36
  • Сравнение двух версий игры, где в английской версии реплики лучше передают смысл и отношения между персонажами.
  • Указание на то, что в некоторых случаях в русской версии могут быть ошибки или несоответствия с реальностью.

Обсуждение перевода

52:13
  • В видео обсуждаются ошибки и неточности в переводе текста, связанные с неправильным использованием слов и фраз.
  • Упоминается, что некоторые фразы и диалоги были переведены некорректно, что может вызывать недопонимание у зрителей.

Примеры ошибок в переводе

54:35
  • В видео приводятся примеры ошибок в переводе, включая неправильное использование слова "релик" и проблемы с переводом биочипов.
  • Обсуждаются проблемы с переводом мата, где в русской версии его больше, чем в английской.

Заключение

58:10
  • В заключение автор отмечает, что ошибки в переводе киберпанка не являются критическими и не сильно влияют на восприятие сюжета.
  • Он также предлагает зрителям посмотреть полную нарезку видео, чтобы оценить количество мата в русской и английской версиях.

Обсуждение локализации и дубляжа

1:00:36
  • В видео обсуждаются особенности локализации и дубляжа игры "Киберпанк 2077".
  • Упоминается, что перевод и дубляж игры были проведены параллельно на всех языках, что могло привести к ошибкам и несоответствиям.
  • Приводятся примеры неверных интонаций и акцентов в дубляже, которые могут быть вызваны этим подходом.

Примеры неверных интонаций и акцентов

1:03:53
  • В видео приводятся примеры неверных интонаций и акцентов, которые были обнаружены в дубляже игры.
  • Упоминаются случаи, когда актеры или персонажи говорят не так, как в оригинале, или когда интонации и акценты не соответствуют контексту диалога.

Заключение

1:10:02
  • В заключение видео автор отмечает, что хотя он не уверен в некоторых моментах, он считает, что в целом локализация и дубляж игры "Киберпанк 2077" были честными и уважительными по отношению к потребителям.
  • Он также отмечает, что хотя в дубляже были некоторые ошибки и несоответствия, они не были настолько серьезными, чтобы вызвать серьезные проблемы для игроков.

Реакция на озвучку

1:12:09
  • Автор отмечает, что русская версия озвучки не впечатляет его, но английская версия нравится больше.
  • Он отмечает, что голоса в английской версии более цепляющие, хотя и не все персонажи ему нравятся одинаково.

Сравнение персонажей

1:13:39
  • Автор сравнивает персонажей в русской и английской версиях, отмечая, что в обеих версиях они не ощущают внутреннего роста.
  • Он также отмечает, что взаимоотношения с другими персонажами в обеих версиях развиваются одинаково.

Оценка озвучки

1:15:35
  • Автор отмечает, что некоторые реплики в русской версии звучат лучше, чем в английской, но в целом обе версии оставляют одинаковое впечатление.
  • Он также критикует некоторые реплики в русской версии, считая их менее крутыми и характерными.

Заключение

1:19:40
  • Автор делает вывод, что русская версия игры имеет некоторые преимущества перед оригинальной, но в целом не превосходит ее.
  • Он также отмечает, что некоторые персонажи в русской версии озвучены лучше, чем в английской.

Обсуждение игры

1:20:44
  • Автор рассказывает о своем отношении к игре и о том, как он и его команда работали над переводом и озвучкой.
  • Он отмечает, что некоторые из его коллег не смогли справиться с произношением японских реплик, но он и его друзья справились с этим.

Планы на будущее

1:24:06
  • Автор говорит о том, что он не уверен, будут ли следующие видео о играх или переводах, но хочет попробовать что-то новое.
  • Он также упоминает о том, что ему нужно время для отдыха и восстановления сил после завершения этого проекта.

Обращение к зрителям

1:28:28
  • Автор благодарит зрителей за просмотр и просит их поддержать его канал, оставляя лайки, подписываясь и оставляя комментарии.
  • Он также предлагает им поделиться видео с друзьями и родственниками, чтобы помочь продвижению канала.