Ох уж эти русские...идиомы! Нелепый перевод наших крылатых выражений на английский. Сленгуем! #4

DZEN · 24.11.2025 03:05

Ключевые темы и таймкоды

Идиомы и выражения на русском языке

1:16
  • "Рак на горе свистнет" - выражение, которое звучит странно для англоязычных людей.
  • "Мед для ушей" - выражение, которое также может вызвать недоумение у иностранцев.
  • "Гроу биг до би э удл расти большой, не будь лапшой" - выражение, которое может быть воспринято как негативное.
  • "Зуб даю" - выражение, которое может быть воспринято как угроза.
  • "Убить червя" - выражение, которое может вызвать недоумение у иностранцев.

Переводческие ляпы

11:34
  • "Деньги лечат" - выражение, которое может быть воспринято как шутка.
  • "Давай съедим пчелу" - выражение, которое может быть воспринято как странное.
  • "Я всего лишь король жоп" - выражение, которое может быть воспринято как оскорбление.
  • "Я тебе сделаю шахтуби бк" - выражение, которое может быть воспринято как угроза.
  • "Я люблю вас, бабы" - выражение, которое может быть воспринято как оскорбление.

Переводческие ляпы

12:53
  • В Орле на вывеске написано "Орел уелком во вселенной Ди Си", что означает "Орел приветствует вас".
  • В Брянске предлагают не убрать комнату, а "удалить" ее.
  • В Сибири магазин предлагает "закрыть" магазин, что означает "закрыто".

Перевод фольклора

18:51
  • Перевод матных частушек на английский язык, с акцентом на различные выпуски.
  • Примеры: "Мы с приятелем работали на дизеле.
  • Он дурак и я дурак.
  • У нас дизель украли"; "Я спросил сантехника Петрова, почему на шее провод.
  • Ничего Петров не отвечал, лишь висел и ботами качал"; "По реке плывет топор из села Кукуева.
  • Пусть бы там все оторвало, лишь бы не было войны".